Недоступний стрілам непокірливий долі
9 квітня минає 200 років від дня народження французького поета Шарля П`єра Бодлера. Письменник був «духовним батьком» європейського декадансу кінця XIX ст. Він одна з найбільш відомих фігур у французькій літературі. Шарль Бодлер написав єдину збірку віршів, але став одним із найвизначніший поетів. “Квіти зла” шокує всіх до сьогоднішнього дня і дійсно приносить автору справжню популярність.
Шарля Бодлера не лише читали — у нього вчилися. Своїм наставником його називали: Верлен, Малларме, Рембо, Пруст, Валері, Елюар, Рільке, Еліот, Брюсов... Високо оцінювали творчий доробок Шарля Бодлера Іван Франко та Леся Українка.
Пропонуємо вашій увазі вірш у прозі:
Шарль Бодлер «Півсвіту в волоссі»
Дозволь мені довго-довго дихати пахощами свого пишного волосся, дай припасти до його лицем, як припадає той, що прагне, до хвиль струмка; ніби пахучою хусткою, я хотів би обмахуватись ним, щоб розвіяти в повітрі свої спомини.
Якби могла ти знати, що я бачу, що вбираю в себе, що я чую в твоїм пишнім волоссі! Пахощі його, немов музика, ваблять до себе мою душу.
В цім волоссі затаїлась чудова мрія; мені сняться щогли і вітрила; ось бачу я в сні безмежне море; вітер несе мене в чудові краї; чистіша і глибша блакить неба, в повітрі віє пахощами фруктів, листя і людського тіла.
В цім океані волосся мені ввижається затока — там лунають тужливі пісні, там метушливо рухаються міцні люди, що зійшлися з ріжних країв; кораблі виступають своїм тонким і складним профілем всіляких форм на тлі неосяжного, в вічному полум'ї, неба.
Пестячи твоє волосся, я знов переживаю солодку втому тих довгих годин, коли в каюті чудового корабля, на канапі серед квітів мене вколисували хвилі прибою, під гомін свіжих течій в тихій затоці.
В пекучій глибині твого волосся я чую запах тютюну, змішаного з опієм і цукром; чорна ніч його сяє мені безсмертною тропічною блакиттю; а пушок по краях п'янить мене пахощами мюску, смоли і кокосового масла.
Дозволь же мені довше кусати ці важкі чорні кучері; мені здається, що я знищую свої спомини, коли гризу їх, ці гнучкі, свавільні пасма.
Переклад: Миколи Вороного.
Немає коментарів:
Дописати коментар